<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>字体 on PlumePHP</title><link>https://plumephp.com/tags/%E5%AD%97%E4%BD%93/</link><description>Recent content in 字体 on PlumePHP</description><generator>Hugo</generator><language>zh-CN</language><lastBuildDate>Mon, 01 Jun 2026 10:34:00 +0800</lastBuildDate><atom:link href="https://plumephp.com/tags/%E5%AD%97%E4%BD%93/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>个人游戏技术选型案例：本地化管线为什么要先处理字体和文本长度</title><link>https://plumephp.com/solo-game-tech-case-localization-pipeline-fonts/</link><pubDate>Mon, 01 Jun 2026 10:34:00 +0800</pubDate><guid>https://plumephp.com/solo-game-tech-case-localization-pipeline-fonts/</guid><description>&lt;h2 id="写在前面本地化不是把文本交给翻译"&gt;写在前面：本地化不是把文本交给翻译&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;很多个人开发者谈本地化时，第一反应是：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;把中文导出来。&lt;br&gt;
找译者。&lt;br&gt;
导回英文、日文、德文。&lt;br&gt;
然后上线。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;真正做过一次后才会发现，本地化首先是工程问题。&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>